A betűk leírása
A A császári fővezérlet szállása
a Ő excellenciája gróf Montecuccoli altábornagy úr sátra
b Ő excellenciája Sparr tábornagy úr sátra
c Ő kegyelmessége Sulszbach pfalzi gróf úr sátra
d Ő excellenciája Sporck generális úr sátra.
e Pio márki vezérőrnagy úr sátra
f A császári tüzérség
g Főőrség
B A császári tábor
h Kocshenic horvát ezred
i Görci dragonyos ezred
k Jacqui dragonyos ezred
l Pio márki galogezred
m Gróf Montecuccoli lovasezred
n La Freti ezred 2 lovasszázada
o Spik gyalogezred
p Spork lovasezred
q Nassau gyalogezred
r Ktelmanseck gyalogezred
s Herceg Lottringen lovasezred
t Gróf Montecuccoli testőrgárda
u Rappachi lovas ezred
w Tasso gyalogezred
x Sneidau lovasezred
y Sparr gyalogezred
z Öt század Lacroni gyalogos
zz Schmid lovasezred
C A birodalmi sereg tábora Bádeni őrgróf úr ő kegyelmessége
parancsnoksága alatt
1. A birodalmi sereg fő tábora
2. Ő kegyelmessége Bádeni őrgróf, tábornagy sátra
3. Waldeck gróf altábornagy úr sátra
4. Fugger gróf táborszernagy sátra
5. Freyherzn von Puch/ gyalogsági vezérőrnagy sátra
6. Ő kegyelmessége Bádeni őrgróf gyalogsági vezérőrnagy sátra
7. Fugger gróf sváb gyalogezred 6. százada
8. Buchi bajor ezred 6. század
9. Pletner frank gyalogezred 12 század
10. Endi alsó-szász gyalogezred 6 század
11. Weiri wesztfáliai gyalogezred 5 század
12. Pfalzgraf von Birckenfeld würtembergi gyalogezred 6 század
13. Ő kegyelmessége Herceg Johann Adolf von Holstein a
birodalmi lovasság vezérőrnagyának sátra.
14. Nicola oberster bajor lovasezred 3 százada
15. Schack oberster alsószász lovasezred 4 százada
16. Post oberster westfáliai lovasezred 7 százada
17. Zobel oberster frank lovasezred 6 százada
D A szövetséges tábor, ő excellenciája Hohenlohe gróf úr
parancsnoksága alatt
18. Ő excellenciája Hohenlohe gróf úr sátra
19. De Leyen báró gyalogsági vezérőrnagy úr sátra
20. Waldect gróf gyalogsági vezérőrnagy úr sátra
21. A lüneburgi Rauhaupt oberster sátra
22. A szövetségesek jobb szárnya/ mely a mainzi/ baseli/trieri/
münsteri hercegségi/ és pfalz-zweibrücki gyalogságából állt
23. A szövetségesek bal szárnya/mely a kölni/ strassburgi/svéd/braunschweig-lüneburgi
és hesseni gyalogságból állt
24. Münster/ neuburgi és lüneburgi 3 lovas század
25. Rauhhaupt oberster lüneburgi lovasszázada
26. Svéd/pomerániai és brémai 2 lovas század
27. Mainzi és würtenbergi 3 lovas század
E A francia tábor
28. Coligni gróf francia altábornagy sátra
29. De la Feillade gróf tábornagy sátra
30. Mons-de Poudewels tábornagy sátra
31. De Espagny és Grance gyalogezred mind a 12 százada
32. La Ferté gyalogezred 20 százada
33. Toureni gyalogezred 20 százada
34. Piemonti gyalogezred 18 százada
35. Beauisé lovas dandár 3 svadronjának mind a 4 százada
36. Fourneaux lovas dandár 3 svadronjának mind a 4 százada
37. De Gassion lovas dandár 4 svadronjának mind a 4 százada
F Rába folyó
G Laffnitz folyó
38. A császári őrség a rábánál mély lövészárokban őrködik/1000
katona Kielmanseck oberster úr/ és Leste gróf alezredes úr
parancsnoksága alatt
39. A Montecuccoli lovas ezred 3 szazada átadva Ktelmanseck
oberster úrnak
40. Két ezredágyú
41. A Pio márki és a Spick ezredek állása/ akiket már korábban
ide vezényeltek.
42. A Kielmanseck ezred katonáinak löveszárka
43. Egy sziget ahova a Rábán keresztül át lehetett lovagolni
44. A birodalmi seregek őrsége és az a hely ahol a török
csapatok átkeltek a Rábán
H. A Tabor vagy/ egy a hegyen a fák között álló kápolna
45. Egy kis facsoport és sövény, mely mögött a Rábával
szemben a törökök 8-9 óra között/ a Birodalmi csapatok közül
a Pleitner, az Enden/ és a Bajor ezredeket, a Császári
csapatokból a Nassaui és Kielmanseck ezredeket/ szétszórták
és sokakat levágtak közülük.
46. Idáig törtek be a törökök reggel 9 óra körül és különösen
a Schmied,/ Fugger és Puch ezredek táborban tettek kárt, de másokat
is levágtak/ és a málhát is kezdték fosztogatni,/ ezután a
birodalmi és császári lovasság az őket oltalmazó gyalogsággal
részben egyesült/ azonban a császáriak oldalán elkülönülve
maradt a Schneidau és Herceg Lottringi és más ide vezényelt
császári ezredek ő excellenciája gróf Montecuccoli altábornagy
úr és ő kegyelmessége Sulzbach pfalzi gróf úr érkeztével
másik oldalon azonban a nekik rekolligirende birodalmi lovasság
ő kegyelmessége Johann Adolf von Holstein herceg vezetésével/
mely a bozótoson átkelt/ és bátran chargírt akárcsak a szövetséges
csapatok ő excellenciája Hohenlohe gróf úr parancsnoksága
alatt/ nem kevés áldozattal/ csaknem az összes törököt
visszaszorították a bozótoson keresztül és kiverték őket a
faluból
47. Bosfalu
48. Ezen házkba néhány janicsár, amikor reggel visszaszorították
őket/ befészkelte magát és mivel az ablakon keresztül lövöldöztek
a puskáikból,/ felgyújtották a házat,/ szablyával a kezükben
kiugrottak a mieinkre és néhényukat megsebesítették,/
azonban mivel a tűz elharapózott/ inkább elevenen megégtek
mint, hogy megadják magukat.
49. Ebben a bozótosban volt az egész vezérkar 11 és 12 óra között
amikor egy telje órán keresztül nyugalom volt/ eközben a
legjobb török csapatok és a konstantinápolyi nemesség
Iszmail basával/ aki a török császár nővérének volt a férje/
és korábban a császári őrséggel szemben/ Ktelmanseck
oberster parancsnoksága alatt/ szerintem átkeltek/ álltak/ átkeltek
a Rábán/ a janicsárok is kezdték elsáncolták magukat/ ő
excellenciája gróf Montecuccoli altábornagy úr proponálta az
egész vezérkart, hogy az ellenség ellen általános támadást
kell indítani/ amit az ezt követő megbeszélésen egyhangúlag
elfogadtak és consentiret és felhangzott a "Jézus Mária"
csatakiáltás, szerencsésen előrevonultak , ő excellenciája
Montecuccoli a Tasso és más császári ezredekkel N.60., 61. és
C. Mellettük ő hercegi kegyelmessége Bádeni őrgróf és más
generálisok. Ő kegyelmessége Sulzbach pfalzi gróf a lovassággal
N.57., 58. és a Mons de la Feillade francia gyalogosaival N.63.
Leszállt a lováról és visszaküldte a táborba és partizánt
vett a kezébe. Minden generális személyesen vezette katonáit
az ellenségre.
I. A hely ahol a döntő összecsapás lezajlott és ahol a törököket
a folyóba szorították.
50. Négy ezredágyú,/ melyeket a törökök reggel a szétvert
Birodalmi csapatoktól zsákmányoltak,/ és melyekkel különösen
nagy kárt okoztak,/ azonban sikerült visszafoglalni őket,/ később
még a 67.sz. sólyomágyúkat is ide telepítették/ és a túloldalon
lévő ellenséggel szemben bátran harcoltak.
51. Janicsár lövészárok/ ahonnan erősen tüzeltek,/ innen lőtték
le Schmidt oberstert.
52. Ő Excellenciája Sparr tábornagy úr aki délben a bozótoson
keresztül a Spio és Speck ezredekkel megtámadta a törököket,
jónéhány sortüzet lőtt rájuk és elvágta őket az átkelőhelytől
ahol a Rábán átjöttek.
53. Pio márki gyalogezred
54. Spick gyalogezred
55. Ide vezényeltek két kisebb mintegy, 20 fős és négy
nagyobb mintegy, 50 fős csapatot.
56. Schmid lovasezred
57. Rappachi lovasok
58. Schneidaui lovasok
59. Sparr és Lacroni gyalogosok zászlóalja
60. Lottringi lovasezred
61. Tasso gyalogezred
62. Ő Hercegsége Pfalzgraff von Birctenfeld generális és a Sváb
ezred mely a kijelölt őrhelyét elfoglalta és azt bátran
tartotta.
63. Francia gyalogság Mons de la Feillade parancsnoksága alatt
64. Három svadron francia lovas
65. Ő Excellenciája Hohenlohe gróf úr aki a reggeli órákban,
a 46. pontban említett állást elfoglalta/ és a törököket
visszaverte.
66. Néhány császári és szövetséges ezred
67. Négy falkon mely Hollzen oberser parancsnoksága alatt egy
dombról/ a mieink feje felett átlőve pusztította az ellenséget.
68. Néhány francia csapat mely az őrhelyét végig megtartotta
69. Naigfalu
70. Egy falu melyet a törökök felégettek
71. Itt kelt át ezen nap kora reggelén Sporck generális/ és
megtámadta a török fuvarosokat/ ahol néhány száz tevét,/
szamarat/ és lovat zsákmányolt.
72. Valahol átjött néhány ezer tatár és ázsiai szpáhi a Rábán,/
szerintem azért, hogy a hátunkba kerüljön/ és diverziót
tegyen, amit azonban Sporck generális a saját,/ a Montecuccoli,/
és a Kucsenics horvát ezreddel,/ valamint néhány század
Jacques és Görtzky dragonyossal megakadályozott és
visszaverte őket úgy, hogy sokan a csatamezőn maradtak mások
a Rábába vesztek. 73. Jacques és Görtzky dragonyosok, akik részben
a Rába partján álló facsoporton vonultak keresztül
74. A Montecuccoli ezred két svadronja75. A Spork ezred két
svadronja
76. A Kocshenics horvát ezred két svadronja
77. Spork ezred tartaléka
78. Jacques és Görtzky dragonyosok akiket a falu mellett
hagytak tartalékban
79. Fürstenfeldi út
80. Rakelsburgi út
K. Szentgotthárd
L. Sánc melyet két nappal korábban a gyalogságunk épített /
amikor a teljes lovasságunk Ő Excellenciája gróf Montecuccoli
altábornagy és más generálisok vezetésével Körmendnél
harcolt.
C. A magyar csapatok Nádasdy gróf parancsnoksága alatt, akik
az ábrázolt helytől egy mérföldnyire álltak őrségben.
M. A török tábor mely jó egy mérföldön keresztül húzódott
a dombok és a bozótos között.
N. A nagyvezír sátra
81. Három oszlop vagy rúd, csúcsán egy-egy aranyozott gomb
volt szépen festett lófarokkal melyek a nagyvezír sátrára
voltak feltűzve
82. Egy nagy sátor egy magas rúdon oldallapok nélkül, mely
alatt egy lovas őrcsapat állt és imádkozott.
83. A török sereg hadipénztára, melyet a nagyvezír néhány
ládában a sátrában tartott és janicsár őrség vigyázott rá.
84. Néhány basa sátra akik a vezír közelében együtt laktak
és két rohamoszlopot vezettek
85. Egy bég sátra, aki csak egy rohamoszlopot vezetett.
O. A janicsár tábor
86. A janicsár aga sátra
87. A 17 lövegből álló török tüzérség a túlsó parton
melyet a törökök elhagytak és még aznap este néhányan akik
a folyón átúsztak a lövegek egy részét az ágyútalpakról
ledobták/ a többit beszegezték majd később áthozták őket.
88. Török nehézágyú mellyel a törökök a dombok közül
oldalaztak és nem kevés kárt okoztak a mieinknek
89. A török lövészárkok a tulsó parton melyet szintén kimélyítettek
90. Különféle török csapatok melyek elborították a mezőt
és ahányszor csak a többiek rohamra indultak mindig "Allah"
csatakiáltást üvöltöttek.
P. Ismail basa a konstantinápolyi nemesség zömével akik először
itt akartak átkelni, azonban a császári őrség miatt fejebb
keltek át a folyó túlsó partjára ahol ahol a többi török
is és utóbb mind ott is maradtak.
Q A tatár tábor
Az olvasóhoz
Itt kell megjegyeznem/ hogy a keresztény tábor egy sík területen
terült el/ mögötte magas hegyek és sűrű erdő/ és ezek mögött
a Lafnitz folyó/ mely Szentgotthárdnál torkollik a Rábába/
előttünk a Rába húzódott, mely legfeljebb mintegy 20 lépés
széles volt/ és elválasztott benünket a töröktől. A tábor
melynek hosszát 4000 lépésre becsültem, a seregeknek megfelelően/
három őrséget állított fel. A császári őrség a jobb szárnyon
volt a Rábánál, a császári táborral szemben a rajzon BB.-vel
jelölve/ mivel ott a víz egészen sekély volt ezek felett
Jaqui és Gorki dragonyosokat/ alatta pedig a császári táborral
szemben/ 1000 gyalogost helyeztek el/ mély löveszárokban/ hogy
ott a törökök át ne jöhessenek. A birodalmi sereg őrsége a
folyókanyarban volt a fák mögött/ mindjárt a táboruknál
CCC.-vel jelezve/ mivel a víz mély volt és a part magas/ csak
a birodalmi lovasságból és másokból állt az őrség/ akiket
reggel a törökök állandó ágyúzással és a janicsárok
folyamatos puskatüzzel elkergettek/ és a folyón ott átkeltek/
azonban délután az általános támadás ismét a folyóba szorította
őket. A szövetségesek és franciák őrsége/ Szentgotthárddal
szemben volt/ a táboruknál DD.-vel és EE-vel jelezve. Azon a
napon különféle hadmozdulatok történtek/ a reggeli órákban
a törökök heves rohamot indítottak, és néhány birodalmi és
két császári ezrednek veszteségeket okoztak és sokakat
elfogtak/ és már a birodalmi tábort fosztogatták/ amikor még
délelőtt egyesült erővel sikerült az erdősáv mögé
visszaszorítani őket. Délután azután sor került az általános
támadásra amint az a metszeten látható/ és az ellenséget
teljesen szétvertük és a folyóba szorítottuk.
Ezen eseményről mások úgy kívánnak értekezni hogy nem
rendelkeznek a szükséges információkkal/ szántszándékkal
keltik rossz hírét a birodalmi hadaknak/ és egynémely magas
generálisoknak akik nem voltak hajlandók visszaemlékezéseikben
pénzért megváltoztatni a tényeket/ mint az gyakran megtörtént/
félrevezetni az embereket/ hanem örökre megőrizték minden résztvevő
dicsőségét/ nem szépítve a tényeket/ és megmutatták/ hogy
ezek az emberek vagy nem vettek részt a csatában, vagy még időben
Fürstenfeld/ Grátz/ Nürnberg/ Hamburg/ Lübeck és más helységek
felé vették az útjukat/ és ezzel a tettükkel kiérdemelték
a dicsőséges dezertőr nevet. Töltse kellemesen olvasóm az
idejét/ annak a sok alaposan és hitelesen kidolgozott részletnek
a tanulmányozásával melyeken a csata emlékezetes részleteit
ábrázoltam.